May’s Monthly Memo | January

Happy end-of-January, and welcome to a new tradition that I am launching—May’s monthly memos! Since the new decade began, I’ve been thinking of a blogging practice I want to turn into a habit. I didn’t want to blog about something every day, and I’m trying to train my brain to not think about time in weeks, which is what four years of the quarter system have taught me to do. A month seems nicely-sized, and lends itself to an alliterative title, which often influences my decision-making. I should probably say something about the word “memo,” too; I chose it not only because it starts with ‘m’ (I could’ve gone with “musings” or “mail”), but also because I like what “memo” means: according to Wikipedia, “memo” is derived from the Latin memorandum est, “It must be remembered,” a fitting motto for my monthly blog posts. There’s also a formality about memos, which are used in law and business communications, as well as an informality—I can write in bullet points and keep things short. My monthly memos will likely begin with a poem, briefly go into “notable happenings” of the month, discuss movies/books/music I consumed, and conclude by unpacking a word or phrase that sums up the month. Here I go!


Because the year is new and the great change
already underway, we concede a thousandfold
   and feel, harder than the land itself,
a complicity for everything we did not see
or comprehend: cynicism borne of raw despair,
long-cultivated hatreds, the promises of leaders
traveling like cool silence through the dark.
My life is here, in this small room, and like you
   I am waiting to know—but there is no time
to wait for what has happened.
What does the future ask of me,
those who won’t have enough to eat by evening,
those whose disease will now take hold—
   and the decades that carry past me once I’ve died,
generations of children, the suffering that is never solved,
the heat over the earth, its marshes,
   its crowded towers, its unbreathable night air.
I would open my hand from the wrist,
step outside, not lose nerve.
Here is the day, still to be lived.
We do not fully know what we do.

—Excerpt from New Year, Joanna Klink. This poem feels uncannily appropriate for January 2020.

🖼️ January is one of my favorite months of the year because it always signals a new start. For the past 4 years, my Januaries have started with travel—flying from Hong Kong to Chicago. This year, the transition was particularly difficult, and I felt homesick in a way that I hadn’t before (nostalgia + guilt + worry). Leaving and going are often part of the same miserable equation. But before I knew it, “the great change [was] already underway,” and I soon settled back into my Chicago life. I got a gym membership, and for the first time ever now “work out regularly,” going to the gym 5 times a week with Kevin. I typically run on the treadmill, swim (because swimming is marvelous for thinking), and lately have also been enthralled by Cardio HIIT classes (I am sore in 4 different places as I type this). At the beginning of this month, my essay on Chung Kwok-keung’s poetry was published on Asymptote, and I experienced (also for the first time ever) what it’s like to go viral-ish on Twitter. Last week, I received some more positive translation-related news, but I’ll wait until February to announce that here… This month, the world saw the outbreak of the coronavirus; “disease will now take hold,” as Joanna Clink says in the poem. Masks and food staples are sold out in many places, and there is fear in many corners of the world. What’s most distressing to me about the virus is the way in which its arrival has piled another calamity onto Hong Kong, a city that has spent the past 7ish months embroiled in protests. Months earlier, people feared going outdoors because of tear gas; now, people stay indoors for fear of a dangerous virus. Both political instability and health epidemics are rooted in government incompetence. There is no way to truly talk about the virus without also talking about China’s dictatorship (and Hong Kong’s puppet administration). It’s in times of serious viruses that the connective threads of the world become exposed; global commerce and travel are also victims of the virus. I hope next month brings better news.

🎬 Because I started the New Year on a 15-hour flight, I watched a ton of movies this month. On the plane, I saw Boy Erased (grim and haunting, about a conversion therapy program), Mary Queen of Scots (badly written Oscar bait, imo), Olaf’s Frozen Adventure (to clear my mind after having watched 2 dark movies), Where’d You Go, Bernadette (Cate Blanchett is a gem), half of Mr. and Mrs. Smith (one thing I’ll say about that movie is that Brad Pitt and Angelina Jolie make chewing food looks really good). Back in Chicago, Kevin and I finished watching Season 4 of Star Wars: Rebels (shockingly good) and are now watching selected episodes of Clone Wars. Earlier this month, we also watched CATS in theaters. It wasn’t…
that bad. The cinematography and performances are great. Of course, Taylor was fantastic. And Sir Ian McKellen was actually quite convincing. But… all things considered…it was a bit of a catastrophe! I 100% saw Judi Dench’s human hand and gold wedding band at the end of the movie. By far the best movie I saw this month was Knives Out, written and directed by Rian Johnson. It. Was. Delightful! I love a good whodunnit. The film was supported by an outstanding cast in outstanding costumes. Tonight, I’ll be watching Miss Americana, the long-awaited Taylor Swift documentary directed by Lana Wilson. You can expect a review of the doc to appear on this blog soon!

📖 This month, I’ve mostly been reading one big book: Herman Melville’s Moby Dick. I planned to kick off 2020 reading novels by women/ POC writers, but somehow ended up picking a staple of the (mostly white male-dominated) western literary canon. I can explain myself—I’ve been following a Moby Dick bot on Twitter and every quote the bot tweets is, quite frankly, profound. I actually knew relatively little about the novel going in; I didn’t realize it was kinda a gay love story (although I’m not too surprised; I’m familiar with the Melville-Hawthorne love story theory). I also didn’t think to take the novel so literally; Moby Dick is literally full of dick jokes. And I mean this in the most literary-analysis way possible. Phallic symbols are everywhere, including the titular sperm whale. The book also explores race; there’s a chapter on whiteness (the whiteness of the whale and of people) and one of the book’s main characters is a person of color. There are almost No Women in this book, although Melville does have a rather long chapter on whale “harems.” It’s always an ~experience reading a novel by a narrator who is blithely unreliable; there are moments in the novel where I think our narrator (“Call me Ishmael”) has got to be kidding me! And he probably is. He claims to be a geologist, art critic, poet, playwright, sailor, whale-expert… Moby Dick is kind of an 800-page long white male fantasy. But it’s a fantasy that is often beautifully written, and isn’t afraid to tell on itself. In as much as it presents a grim view of society, human relationships, and the environment, Moby Dick is a playful read. It’s like whale-watching at sea; there are time in the novel where you just stare at the ocean and lose interest, and times when the hint of a fin or spout of water totally grips your attention. If you want to experience some of that Moby Dick Magic without having to read the whole book, I’d recommend checking out the Twitter bot, reading the chapter on whiteness, and also the chapter on “spermaceti” (the chapter is titled—I kid you not—”A Squeeze of the Hand”). Aside from reading about whales, I’ve also been reading poems by Chung Kwok-keung, as he gave me (very kindly) a number of his books in December when we met up for lunch. I look forward to translating more of his work!

🎵 Since I’ve been going to the gym this month, workout music is essential. To Kevin’s dismay, I spent the first week listening to “Mr. Mistoffelees” and “Jellicle Songs for Jellicle Cats” from CATS. My most-played song of the month is probably Eric Church’s “Heart Like a Wheel” (recommended by my brother) or “Neon Moon” (both the Brooks & Dunn and Kacey Musgraves remastering). I looove country music. Towards the end of the month, Chinese New Year kickstarted my nostalgia for old Chinese classics; I’m currently listening to 老鼠愛大米 (a classic from my childhood) and 你知道我在等你嗎 (which my sister and I heard in Chinatown). They truly do hit me in the feels. I also discovered the Postmodern Jukebox version of “ME!” and it’s giving me LIFE. I’ll regularly update my 2020 songs on this playlist.

💬 Now, to wrap up this quickly-elongating memo: my January word-of-the-month is threads. This month, I sewed my frayed sneakers back together; I threaded together beaded rings with fishing line; I scrolled through countless Twitter threads to keep up with the drama of our times. And “threads” has come up in the media I’ve consumed, too, notably in Knives Out (threads of mystery, ya feel?) and chapter 47 of Moby Dick:

“…it seemed as if this were the Loom of Time, and I myself were a shuttle mechanically weaving and weaving away at the Fates. There lay the fixed threads of the warp subject to but one single, ever returning, unchanging vibration, and that vibration merely enough to admit of the crosswise interblending of other threads with its own. This warp seemed necessity; and here, thought I, with my own hand I ply my own shuttle and weave my own destiny into these unalterable threads. …The straight warp of necessity, not to be swerved from its ultimate course- its every alternating vibration, indeed, only tending to that; free will still free to ply her shuttle between given threads; and chance, though restrained in its play within the right lines of necessity, and sideways in its motions directed by free will, though thus prescribed to by both, chance by turns rules either, and has the last featuring blow at events.”

It’s kind of a gnarly paragraph to unpack, but Ishmael is drawing a connection here between threads and fate. What parts of our future do we have the “free will” to weave? Are the threads of our lives “unalterable”? Ultimately, Ishmael seems to suggest that the vibration of chance determines how our destiny unravels. So, threads speak to the future. And just 3 nights ago, I watched the ending of The Return of the King (which always makes me cry) with Kevin, and Frodo similarly wonders:

“How do you pick up the threads of an old life? How do you go on, when in your heart you begin to understand… there is no going back? There are some things that time cannot mend. Some hurts that go too deep, that have taken hold.”

It’s a quote that immediately spoke to me, as I—even in January—am already thinking about where I’ll be in six months, whether I’ll be here in the US or back in Hong Kong, picking up the threads of an old life. As Clink says in “New Year,” “what does the future ask of me… Here is the day, still to be lived. / We do not fully know what we do.”


Earlier this month, my review of Mary Jean Chan’s Flèche was published in HKRB!


May Huang reviews a celebrated debut collection of poetry by the Hong Kong writer Mary Jean Chan.

Mary Jean Chan, Flèche (Faber & Faber), 78pp.

The word “flèche,” after which Mary Jean Chan’s debut poetry collection takes its name, contains multitudes: the “flèche” is an offensive technique used to surprise an opponent in fencing, a sport that Chan competed in as a teenager living in Hong Kong. As a duel between two opponents, fencing is a particularly apt metaphor for the clashing beliefs and languages in Chan’s book. “Flèche” also evokes desire and kinship (one’s “flesh and blood”): two central themes in Chan’s writing about her sexuality, her relationship with her mother and how her and her mother’s narratives are intertwined. In other words, Chan has picked a perfect title, one that is as expansive and evocative as the poems that it encompasses.

View original post 862 more words

On Translating Chung Kwok-keung and the Language of Hong Kong Protests

An essay that I wrote for the Asymptote blog went viral on Twitter yesterday, gaining over 1.4K retweets and 1.5k likes. Nothing I’ve ever written has elicited such a strong response before, so I’m still processing it all! It’s been especially heartwarming for me to see that the folks responding to the piece on Twitter are largely Hongkongers—the community I am translating for. It means so much to me that my work as a translator touched real people. As a writer, you hope that your work will have an afterlife beyond the relationship you have with it; that it will reach people and move them in some way. The two poems in my essay, written by Hong Kong poet Chung Kwok-keung, were written about the protests currently happening in Hong Kong. I have been sitting on these translations for months and thinking about how to present them (or if I even should). After going back to Hong Kong this December and having the opportunity to meet Chung for the first time, I felt like I was able to understand my role as a Hongkonger and translator in a more defined way. I wanted to get these poems out into the world to show people how remarkably creative Hong Kong poetry, specifically Chung’s poetry, is—and to show them that this creativity is connected to the vivacity of the city’s language and people. I’ve included my full essay below; you can also read it on the Asymptote blog!

On June 9, 2019, more than 1 million people took to the streets to protest an extradition bill proposed by the Hong Kong government. If passed, the bill would make it legal for Hong Kong citizens to be extradited to Mainland China and tried under Chinese law—a legal system that not only threatens Hong Kong’s rule of law, but is also known for repeated human rights violations. Given China’s steady encroachment on Hong Kong since 1997, the “one country, two systems” policy that guarantees Hong Kong’s autonomy until 2047 is undeniably in jeopardy. The city’s concern over its future continually manifests in its local discourse, protests, and literature. 

Although I grew up in Hong Kong, my interest in translating Hong Kong literature blossomed in Chicago, where I was studying English. Reading the work of Hong Kong writers allowed me to see my home city in a new light. One of the first Hong Kong poets I came across was Chung Kwok-keung, who writes about Hong Kong people, places, and politics with an attentive and empathetic gaze. In December 2014, he wrote a suite of poems (two of which were translated by Emily Jones and Sophie Smith for Asymptote) titled “Occupy Stories” about the Umbrella Movement—previously the biggest protests in Hong Kong in recent years. Now, with protests taking place again in the city, Chung is writing with an eye towards how the anti-extradition movement has shaped society.

I was not in Hong Kong when the protests began, so Chung’s poems became a unique way for me to connect with what was happening back home aside from relying on family, news, and social media. Since June, I have translated a number of his poems about the protests into English; two in particular, “When Yuen Long’s Main Road has lost its refuge islands” and “Beneviolent Force,” are strong examples that demonstrate how Hong Kong poetry reflects the city’s protests. 

In his poem “When Yuen Long’s Main Road has lost its refuge islands,” Chung maps out key sites of conflict during the 2019 Yuen Long attack, an incident that shocked Hong Kong: on July 21, a mob dressed in white attacked protesters and civilians in Yuen Long. The “Main Road” that appears in the title of Chung’s poem is what locals call the Yuen Long section of Hong Kong’s longest road, “Castle Peak Road.” “Refuge islands” are raised platforms placed in the middle of roads to facilitate pedestrian crossing. As Chung explained to me, these refuge islands have been gone since the 1980s. In this way, the notion of safe passage on Hong Kong’s longest road (perhaps even preceding the road from 1997 to 2047) has long been in question. The physical identity of the city is analogous to its political reality.

When Yuen Long’s Main Road has lost its refuge islands 

When Peace Road is no longer peaceful 
When Teaching Road teaches us nothing 
Thin streets use a broad power 
To teach police batons, shields, vanished warrant cards 
How to stand up like people 
Rotten to the point where Winning Way shuts its door 
All that could be sold out has been sold out clean 
What is left in Forever Fragrant 
When tear gas bullets, rubber bullets, sponge bullets 
Bloom on the chests and heads of reporters 
When the officials crawl into their shells 
When the elderly are at the frontlines 
When the West Rail Line’s lobbies are welcome Wonderlands for 
Village dogs and the Raptors 
True Luck Street feels too long 
Blood is not so close to freedom 
Happy Together Street is for the police’s PR speeches 
White shirts prefer dark nights 
Flashes don’t come from stray fireflies 
Now blood enters our vision 
Heads become specks 
When Yuen Long’s Main Road has long lost refuge islands




The poem is structured around actual roads in Yuen Long, the official English names of which are transliterations; for instance, 安寧路 is transliterated as “On Ning Road,” while 教育路 is “Kau Yuk Road.” However, the sonic doubling and wordplay in Chung’s poem would not be evident to an English speaker if they did not know what the road names signify: 安寧 means “peace,” and 教育 means “education/teaching.” As such, local street names take on a new life in translation (if you type “Peace Road” into Google Maps, you won’t find the actual street). For similar reasons, I also translated the names of the two iconic bakeries mentioned in the poem, Wing Wah (“Winning Way”) and Hang Heung (“Forever Fragrant”), even though their transliterated names are commonly used in Hong Kong. I was not able to exactly replicate the effect of all of Chung’s wordplay, however; for instance, the line “True Luck Street feels too long” is striking in the original because “True Luck Street” (泰祥 “tai cheung”) and “too long” (太長 “tai cheung”) are homonyms. Multiple puns in the poem reveal a city in crisis, posing the question: what does one do when familiar places no longer live up to their name? 

In her essay “The Poetics of Dislocation in Natalia Chan’s Poetry,” the scholar Esther M.K. Cheung argues that “the inclusion of general names and proper names is instrumental in giving verisimilitude to literary texts and establishing a cultural and historic setting…. Chan’s poems typify the close relationship between place-writing and place-naming in an urban context.” Both Chan (better known as “Lok Fung”) and Chung’s place-naming show us that the topography of the city reflects its times. In encountering their work, we are invited to read the city by walking the poem—which one may even do literally by mapping out the poems’ various locations:

Chung’s use of wordplay is even starker in the poem “Beneviolent Force,” in which he alludes to slang words that have taken root since the protests started. The title of the poem, 克警, is a nickname that Hongkongers have given to the Hong Kong Police Force (HKPF). 克 stands for 克制容忍, a phrase that police use to describe themselves; it means to exercise restraint, to be tolerant. At a time when police violence has been so visible in Hong Kong, it is of course deeply ironic that the police would call themselves tolerant or self-aware. 克警 is a homonym of 黑警, which literally translates to “black police,” what we would call a “bad cop” or “dirty cop” in English. I wanted to come up with a similarly oxymoronic title: thus, “Beneviolent Force” (a pun on “benevolent force”). 

Beneviolent Force 

How gentle 
And wistful 
Is the brave man: 
Reporter my ass, motherfucker 

All crows are the same shade of 
Bumping heads ‘til you’re blue and 
Tracing a darker and darker 

The dogs have also come out
To break ties with those animals 

Don’t wave your nightstick around 
Even if you don’t show it 
We can all see 
Your withering cards 

Officers buried in the Gallant Blossoms: 
Oblivious to the Han Dynasty 
Let alone the Yi Jin













What is striking about “Beneviolent Force” is the way in which it upends our understanding of commonplace phrases. Stanza 1 ends with 記你老母, a derivation of the common Cantonese curse 屌你老母 (“fuck your mom”). 你老母 went viral when a cop used it against a man who said he was a reporter (記者); the police didn’t believe him and fired back with the curse. In stanza 2 of the poem, which was one of the most challenging parts to translate, the word “black” (黑) is removed from three idioms: 天下烏鴉一般黑 (“every crow under the sky is the same shade of black”), 頭頭碰著黑 (literally “heads bumping into black,” i.e. always running into bad luck), and 越描越黑 (“the more one traces, the blacker the picture becomes”). By absenting the final, crucial word “黑” from the poem, the poem perhaps mimics what the police themselves are doing: removing mentions of their corruption from the narrative. In Stanza 4, 萎荏症 (literally “flaccid/withering disease”) is a homonym of “warrant cards,” which the police have notoriously failed to show on multiple occasions. In Stanza 5, Chung alludes to “Gallant Gardens” (浩園), the cemetery where public officials (including the police) are buried in Hong Kong浩園 is phonetically similar to The Peach Blossom Spring (桃花源記), a classic Chinese tale about a secret utopia. The utopia’s villagers sought refuge in the Peach Blossom Spring during the Qin Dynasty and stayed there ever since, oblivious of the Han (漢) dynasty and the Wei and Jin Dynasties (魏晉). The police of the past who are now buried in Gallant Gardens are like the fable’s villagers—blissfully oblivious to the chaos reigning outside, wreaked by their fellow men. Moreover, 魏晉 is phonetically similar to “Yi Jin,” a term that has been used to denigrate police officers (the term derives from the Yi Jin Diploma programme, which is typically pursued by students who do not perform well academically).

Wordplay, and the act of translating it, is meant to be playful, and yet “Beneviolent Force” feels like a lament. Through language that subverts our preconceptions of familiar phrases, Chung shows how the city’s impression of the police has undergone significant change since the protests started. A once-trusting relationship has evolved into deep resentment and fear following demonstrations of police violence; indeed, one of Hong Kong protestors’ “Five Demands” is for there to be an independent inquiry into the HKPF.

What’s significant about both “When Yuen Long’s Main Road has lost its refuge islands” and “Beneviolent Force” is that their puns only exist when the poems are read in Cantonese. One would also have to know some of the slang used by protestors to recognize them in the poems—these words come straight from the streets into the lyric. Today, Hongkongers are inventing new words (journalist Mary Hui unpacks many of these phrases in this illuminating Quartz article) not only to express themselves, but also to survive. By communicating in a secret language, protesters have a better shot at evading police; by communicating in Cantonese, they keep Hong Kong’s local language alive. 

As someone whose Cantonese is rusty and who was not in Hong Kong when the protests were at their peak, I did not have an easy time translating Chung’s poems. Understanding all the references involved doing research and communicating with Chung, whose feedback not only informed my understanding of translation, but also of Hong Kong. One of the main reasons I translate is to better understand the place I come from—and that process takes work. The discourse surrounding Hong Kong protests is complicated, as is the effort to translate it to different audiences.

Since the protests began, Hongkongers have taken up a famous quote by Bruce Lee as their motto: “Be water.” The full quote is as follows:

“Empty your mind, be formless, shapeless, like water. If you put water into a cup, it becomes the cup. You put water into a bottle and it becomes the bottle. You put it in a teapot it becomes the teapot. Now, water can flow or it can crash. Be water my friend.” 

Aren’t translators also like water? Don’t our voices also adapt to fill the shape of whatever text we’re translating? Translation creates a powerful space for empathy, because you must write out another voice and adapt to it. You become like water, filling a cup and becoming the cup. When I translate a protest poem, I understand more about the real work of protest happening on the ground. So, perhaps it is because of the challenges posed by translation that I find it one of the most productive tools for facilitating understanding. Aside from translating Chung’s poetry, I also contribute to Hong Kong Columns (Translated), which translates local news articles that do not often receive mainstream English coverage. I’ve also translated for Lausan, a collective committed to “sharing decolonial left perspectives on Hong Kong.” Lausan welcomes translators working with multiple languages, and recently shared an article translated into Indonesian. If you are a translator or are interested in translation, you may find both productive platforms for engaging in Hong Kong politics. It is also important to keep an eye out for translations of Hong Kong voices on the protests, such as Andrea Lingenfelter’s recent translation of Hon Lai-chu’s essay “Hong Kong’s Sickness,” or Jacqueline Leung’s translation of Stuart Lau’s fiction in the Fall 2019 issue of Asymptote. The writer and translator Tammy Ho-Lai Ming has also been actively writing poetry about the protests since they began.

In a recent essay for Zihua Magazine, Chung wrote: “Poems should respond to their times. Poems should have humanity. I have always insisted upon this in my work.” The same can be said about translation, which is its own form of activism. Through shining a light on Hong Kong voices, I believe that advocates of Hong Kong literature can show the world that the city is worth fighting—and translating—for.

Read more essays on the Asymptote blog:

And don’t miss the following highlights from our Fall 2015 issue: